International Emmy Awards Entrants: (version française au bas)

Thank you for following this link. As you will see in the following pages, Optimum Productions specializes in dubbing and/or sub-titling programs into or from the most popular languages of the world. Based in Canada, we have offices in both Toronto and Montreal in order to accommodate the language requirements of our clients.

We have three (3) different alternatives to offer you:

a) Lipsynching. We use a technique called the Rythmoband which, as you’ll see by downloading our “See How It’s Done” demo, allows precision and is suitable for broadcast. Click here to view the demo

 

b) United Nations Style. This method is commonly seen (or heard) at the United Nations. The person on camera speaks in his/her native language and a narrator translates (as an interpreter would) with a split-second delay. The original audio is lowered to approximately 5% whereas the narrator’s voice is heard at 95%.

c) Sub-Titling. Some countries prefer sub-titling to dubbing as the “flavor” of the original production remains intact.

Regardless of your choice, rest assured that we will handle your program with the best of care… as if it was our own.

We can handle all formats i.e. Digital Betacam, Betacam SP in either NTSC or PAL.

After reviewing our website, I invite you to contact me, Louis Hurtubise, at:

Louis@optimumprod.com

It would be my pleasure to quote on your requirements.

Candidats aux International Emmy Awards:

Merci d’avoir suivi ce lien. Comme vous le verrez dans les pages qui suivent, Optimum Productions se spécialise en doublage et/ou sous-titrage de programmes en plus de 40 langues. Afin de subvenir aux besoins de nos clients, nos bureaux sont situés à Toronto et à Montréal, au Canada, nous permettant ainsi d’avoir accès à une myriade de talent du monde entier.

Nous vous offrons donc trois (3) choix:

a) Doublage synchro. Nous utilisons la technique de la bande rythmo qui, comme vous le verrez en téléchargeant notre bande démo “See How It’s Done” , est d’une précision sans égal et est donc convenable à la télédiffusion.

Cliquez ici pour voir le démo

b) Style Narration. Cette méthode, utilisée aux Nations-Unies, demande qu’un narrateur soit entendu à 95% tandis que l’interlocuteur à la caméra ne l’est qu’à 5%. Le narrateur peut être entendu une fraction de seconde après l’interlocuteur comme dans le cas d’une interprètation.

c) Sous-titrage. Certains pays préfèrent sous-titrer leur programmes plutôt que de les doubler car, selon eux, on ne perd rien de la “saveur” originale.

Soyez assuré que, peu importe votre choix, nous prendrons soin de votre programme comme si c’était le nôtre.

Nous sommes en mesure de travailler en formats Betacam numérique et Betacam SP, soit en PAL ou en NTSC.

Après avoir consulté notre site web , je vous invite à m’envoyer un mail (courriel) à :

Louis@optimumprod.com

Nous nous ferons un plaisir de soumissionner selon vos besoins.

Back to Optimum Productions Website / Retour au Site Web de Optimum Productions